¿Te atreves con la Versión Original?

A lo largo de la historia del cine son muchas las corrientes a favor de visualizar el contenido audiovisual en su formato original por muchas razones, pero también hay quienes opinan que para poder llegar a más público y que el mensaje sea más fácil de interpretar deben doblarse a los idiomas oficiales que existan en cada país. En esta entrada os vamos a hablar sobre las ventajas del cine en versión original subtitulado (V.O.S.) y la decadencia que sufre actualmente, ya que no son muchos los cines que ofrecen esta posibilidad en España.

Por otro lado, debemos destacar que en Ibiza se ofrecen numerosos ciclos con películas en versión original en distintos cines a lo largo del año, para que aquellos espectadores que deseen disfrutar de contenido audiovisual sin doblaje puedan hacerlo, destacando así las obras en inglés y francés, siempre con la opción del subtitulado en castellano y catalán.

Cine en versión original Ibiza

Fuente: https://revistacomunicar.wordpress.com/2018/03/19/el-rol-del-cine-en-version-original-en-el-espacio-digital-europeo/

El doblaje se define como el proceso de grabar y sustituir voces de un medio cinematográfico, televisivo o radiofónico para su internacionalización. Consiste en sustituir los diálogos hablados por los actores en un idioma original por otros diálogos idénticos o similares en otro idioma.

España es un país en el que las películas se estrenan dobladas tradicionalmente, ya que no todo el mundo domina el inglés y la lectura de subtítulos puede resultar incómoda para algunos espectadores, por lo que se perderían muchos detalles artísticos de la escena. Esta idea es muy defendida por la Asociación de Artistas de Doblaje de Madrid (ADOMA), que califica el debate sobre el doblaje como “absurdo”. Sin embargo, en otros países de Europa como Noruega, Suecia o Grecia, el doblaje se usa exclusivamente para los niños, el resto de producciones son subtituladas. Esto no ocurre en países como Francia, Alemania, Italia y, como hemos comentado antes, en España, donde el doblaje es general, y se utiliza exclusivamente un elenco completo de actores de doblaje para películas y series de televisión.

En los últimos años ha aparecido la figura del startalent, un neologismo para hacer referencia a una persona del medio artístico que no es especialista en la industria del doblaje, pero se contrata para prestar su voz a un personaje importante en una producción cinematográfica como estrategia de marketing. En nuestro país tenemos muchos ejemplos de este fenómeno como Michelle Jenner con su interpretación de Hermione en la saga de “Harry Potter”, Anabel Alonso como Dory en “Buscando a Nemo” y posteriormente en “Buscando a Dory” o José Mota dando vida a “Asno” en las películas de “Shrek” entre otras producciones.

 

Cine en versión original Ibiza, José Mota

Fuente: https://www.formulatv.com/noticias/71809/actores-actrices-espanoles-actores-doblaje/

En el otro lado del debate, se encuentran aquellos que defienden intensamente que los estrenos deberían ser en su versión original, ya que de otro modo se pierde gran parte de la intensidad interpretativa y el trabajo puede no ser entendido como el director pretende. Dentro del pequeño porcentaje de estrenos no doblados, más del 90% de las películas que se estrenan en V.O.S. en España están rodadas en inglés. Le siguen el francés, el alemán, el italiano y luego idiomas asiáticos como el chino, japonés y coreano. Según los defensores de la V.O., el argumento no es el idioma, sino el respeto al trabajo de los actores. Las películas de Fellini hay que verlas en italiano; las de Tarkovski, en ruso; las de Truffaut, en francés; las de Kirosawa, en japonés… Porque aunque no conozcamos una palabra de esos idiomas, las obras merecen ser vistas y escuchadas tal y como fueron concebidas, conservando el trabajo artístico original de cada escena.

Otra de las grandes bazas para visualizar series o películas con subtítulos o simplemente en su lengua original es precisamente mejorar nuestro nivel de idiomas. Pueden ayudarnos a que el oído se acostumbre a los distintos acentos, entonaciones y estructuras gramaticales que pueden servirte de mucho cuando viajes. Por otro lado, las voces y entonaciones de los actores y actrices dotan de personalidad a su personaje, algo que se pierde en los doblajes al castellano. También ocurre con los juegos de palabras o los dobles sentidos, en los que a veces la traducción nos juega malas pasadas.

En el caso de las series, cada temporada cuenta con bastantes capítulos, lo que te ayudará a ir reconociendo las voces y las entonaciones de todos los personajes que participen en ella. De esta manera podrás descubrir aspectos específicos de la personalidad de cada intérprete que se pierden al ser doblados.

Cine en versión original Ibiza

Fuente: https://www.lne.es/verano/2009/08/27/version-original-vieja-aspiracion-aficionados-cine/800636.html

Como ya hemos adelantado, nuestra isla nos da la oportunidad de visualizar cine en versión original subtitulada en muchas ocasiones, ya que desde algunas asociaciones y colectivos se pretende impulsar esta forma de disfrutar del cine e intentar que cada vez gane más adeptos.

La muestra perfecta de esto es “Cineibízate”, una propuesta cultural impulsada por el Club Diario de Ibiza con la colaboración de Cine Club Ibiza y de Cinema Paradiso, así como con el apoyo del Consell de Eivissa. Esta iniciativa consiste en la proyección de películas clásicas y contemporáneas en versión original con subtítulos en castellano cada martes desde el pasado mes de octubre. La primera película que se proyectó en el Club Diario fue ‘Milou en Mai (Milou en mayo)’, una de las últimas comedias del cineasta francés Louis Malle, de la que ya os hablamos en el artículo de septiembre, y la última fue el pasado día 11 de diciembre con la visualización de ‘La marquise d’O (La marquesa de O)’.

En el primer semestre del año también pudimos disfrutar de “Zinètic”, un ciclo de cine en versión original en el Cine Regio de Sant Antoni, así como las opciones en V.O.S. que se ofrecen durante todo el año en el Cine Teatro España de Santa Eulària des Riu y Multicines Ibiza.

Cine en versión original Ibiza, cine zinetic

Fuente: https://welcometoibiza.com/agenda-ibiza/cultura/te-gusta-cine-vuelve-ciclo-zinetic-al-cine-regio-san-antonio/

Os animamos también a entrar en la página de Aficine, donde podéis encontrar todas las opciones actualizadas para disfrutar de algunos títulos en V.O.S en las islas, y por supuesto en Ibiza.

Puedes consultar el programa vigente del Cine Teatro España en el siguiente enlace.

Podemos sentirnos agradecidos al tener una gran oferta de cine en versión original ya que esta práctica está cada vez más extinta en todo el territorio nacional o se relega a pequeños espacios donde los medios técnicos y visuales no acompañan.

Por todo esto y por muchas más cosas, os recomendamos disfrutar del cine y demás contenido audiovisual en versión original porque es una oportunidad totalmente diferente de saborear las historias que se nos ofrecen.

Por último os recomendamos ver series o películas relacionadas con vuestro sector laboral, ya que os servirá para aprender vocabulario técnico. También puedes empezar viendo primero alguna película en castellano y después en inglés para hacer una comparativa y comprobar las diferencias en la acentuación y las voces. Os animamos también a empezar con la V.O.S. e ir pasando progresivamente a la V.O.

Se dice que una vez se prueba la versión original, no se vuelve al doblaje…¿Te atreves a comprobarlo?

¿Te ha gustado? Compártelo
Share on Facebook
Facebook
0Email this to someone
email
Pin on Pinterest
Pinterest
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin

Sin comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.