T’atreveixes amb la versió original?

Durant la història del cinema, són molts els corrents a favor de visualitzar el contingut audiovisual en el seu format original per moltes raons, però també hi ha qui opina que per poder arribar a més públic i que el missatge sigui més fàcil d’interpretar han de doblar-se als idiomes oficials que existeixin a casa país. En aquest article us explicarem els avantatges del cinema en versió original subtitulat (V.O.S.) i la decadència que pateix actualment, ja que no són molts els cinemes que ofereixen aquesta possibilitat a Espanya.

D’altra banda hem de destacar que a Eivissa s’ofereixen molts cicles de pel·lícules en versió original a diferents cinemes durant l’any, perquè aquells espectadors que vulguin gaudir de contingut audiovisual sense doblar puguin fer-ho; destacant així les obres en anglès i francès, sempre amb l’opció del subtitulat en castellà i català.

 

Cine en versión original Ibiza

Font: https://revistacomunicar.wordpress.com/2018/03/19/el-rol-del-cine-en-version-original-en-el-espacio-digital-europeo/

El doblatge es defineix com el procés de gravat i substituir veus d’un mitjà cinematogràfic, televisiu o radiofònic per la seva internacionalització. Consisteix a substituir els diàlegs parlats pels actors en un idioma original per altres diàlegs idèntics o similars en un altre idioma.

Espanya és un país en el qual les pel·lícules s’estrenen doblades tradicionalment, ja que no tot el món domina l’anglès i la lectura de subtítols pot resultar incòmoda per alguns espectadors, pel qual es perdrien molts detalls artístics de l’escena. Aquesta idea està molt defensada per l’Associació d’Artistes de Doblatge de Madrid (ADOMA), que qualifica el debat sobre el doblatge com a “absurd”. De totes maneres, a altres països d’Europa com poden ser Noruega, Suècia o Grècia, el doblatge es fa servir exclusivament pels nens, la resta de produccions s’emeten subtitulades. Això no passaria a països com França, Alamània, Itàlia i, com hem comentat anteriorment, Espanya, on el doblatge és general i es fa servir un elenc complet d’actors de doblatge per a pel·lícules i sèries de televisió.

Durant els últims anys ha aparegut la figura del startalent, un neologisme per fer referència a una persona del mitjà artístic que no és especialista dins de la indústria del doblatge, però es contracta per a donar la seva veu a un personatge important en la producció cinematogràfica com a estratègia de màrqueting. En el nostre país tenim molts exemples d’aquest fenomen com Michelle Jenner amb la seva interpretació d’Hermoine a la saga “Harry Potter”, Anabel Alonso fent de Dory a “Buscant a Nemo” i posteriorment a “Buscant a Dory” o José Mota dotant de vida a “l’Ase” a les pel·lícules de “Shrek” entre altres produccions.

 

Cine en versión original Ibiza, José Mota

Font: https://www.formulatv.com/noticias/71809/actores-actrices-espanoles-actores-doblaje/

A l’altra cara del debat es troben aquells que defensen intensament que les estrenes haurien de ser en la seva versió original, ja que si es fa d’una altra manera, es perdi gran part de la intensitat interpretativa i el treball pot no ser entès com el director pretén. Dins del petit percentatge d’estrenes no doblades, més del 90% de les pel·lícules que s’estrenen en V.O.S a Espanya estan rodades en anglès. A aquest el segueixen el francès, l’alemany, l’italià i després idiomes asiàtics com el xinès, japonès i coreà. Segons els defensors de la V.O., l’argument no és l’idioma, sinó el respecte a la dura feina dels actors. Les pel·lícules de Fellini s’han de veure en italià; les de Tarkovski, en rus; les de Truffaut, en francès; les de Kirosawa, en japonès… Perquè encara que no coneguem una paraula en aquests idiomes, les obres mereixen ser vistes i escoltades tal com van ser concebudes, conservant la feina artística original de cada escena.

Un altre dels grans motius per a visualitzar sèries o pel·lícules amb subtítols o simplement en la seva llengua original, és precisament millorar el nostre nivell d’idiomes. Poden ajudar-nos al fet que l’oïda s’acostumi als diferents accents, entonacions i estructures gramaticals que poden servir-te de molt quan viatges. D’altra banda, les veus i entonacions dels actors i actrius doten de personalitat al seu personatge, alguna cosa que es perd en els doblatges al castellà. També ocorre amb els jocs de paraules o els dobles sentits, en els quals a vegades la traducció ens juga males passades.

En el cas de les sèries, cada temporada compta amb bastants capítols. Aquest fet t’ajudarà a anar reconeixent les veus i les entonacions de tots els personatges que participen en ella. D’aquesta manera podràs descobrir aspectes específics de la personalitat de cada intèrpret que es perden quan són doblats.

Cine en versión original Ibiza

Font: https://www.lne.es/verano/2009/08/27/version-original-vieja-aspiracion-aficionados-cine/800636.html

Com ja hem avançat, la nostra illa ens brinda l’oportunitat de visualitzar cinema en versió original subtitulada en moltes ocasions, ja que des d’algunes associacions i col·lectius s’intenta impulsar aquesta forma de gaudir del cinema i intentar que cada vegada guanyi més adeptes.

La mostra perfecta d’això és “Cineibízate”, una proposta cultural impulsada pel Club Diario de Ibiza amb la col·laboració del Cine Club Ibiza i de Cinema Paradiso, així com en el suport del Consell d’Eivissa. Aquesta iniciativa consisteix en la projecció de pel·lícules clàssiques i contemporànies en versió original amb subtítols en castellà cada dimarts des del passat mes d’octubre. La primera pel·lícula que es va projectar en el Club Diario va ser ‘Milou en Mai (Milou a maig)’, una de les últimes comèdies del cineasta francès Louis Malle, de la qual ja parlem a l’article de septembre. L’última fou el passat dia 11 de desembre amb la visualització de ‘La marquise d’O (La marquesa d’O)’.

Durant el primer semestre de l’any també vam poder gaudir de “Zinètic”, un cicle de cinema en versió original en el Cine Regio de Sant Antoni, així com les opcions en V.O.S. que s’ofereixen durant tot l’any en el Cine Teatro España de Santa Eulària des Riu i Multicines Ibiza.

Cine en versión original Ibiza, cine zinetic

Font: https://welcometoibiza.com/agenda-ibiza/cultura/te-gusta-cine-vuelve-ciclo-zinetic-al-cine-regio-san-antonio/

Us animem també a entrar a la pàgina d’Aficine, on podreu trobar totes les opcions actualitzades per gaudir d’alguns títols en V.O.S a les illes, i per descomptat a Eivissa.

Pots consultar el programa vigent del Cine Teatro España en el següent enllaç.

Podem sentir-nos afortunats de tenir una gran oferta de cinema en versió original, ja que aquesta pràctica està cada vegada més extingida en tot el territori nacional o es regala a petits espais on els mitjans tècnics i visuals no acompanyen.

Per tot això i molts d’altres motius us recomanem fruir del cinema i altre contingut audiovisual en versió original, ja que és una oportunitat totalment diferent d’assaborir les històries que ens ofereixen.

Finalment us recomanem veure sèries o pel·lícules relacionades amb el vostre sector laboral, ja que us servirà per aprendre vocabulari tècnic. També pots començar veient primer alguna pel·lícula en l’idioma doblat i després en l’original per a fer una comparativa i comprovar les diferències de l’accentuació i les veus. Us animem també a començar amb la V.O.S. i anar passat progressivament a la V.O.

Es diu que un cop es prova la versió original no es torna al doblatge… T’atreveixes a comprovar-ho?

¿Te ha gustado? Compártelo
Share on Facebook
Facebook
0Email this to someone
email
Pin on Pinterest
Pinterest
0Share on Google+
Google+
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin

No comments

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir el correu brossa. Aprendre com la informació del vostre comentari és processada